Additional Information In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: I When they arrived at one of the foothills closest to the village, the warriors sighed with relief on seeing the houses spread out among the trees with centuries-old roots,immersed in a deep silence,typical of that time of day when the sun had majestically passed the halfway point in the cloudless sky, flinging rays that burned the faces, the backs, and the naked chests of the warriors, covered from waist to upper thigh with wild-animal skins. Ualalapi,at the head of the warriors,looked over the whole village and thought of the doro, the name given to the pombe beer prepared in these lands of the Mundau people. He thought of how it would flow down his gullet, with a nice piece of meat, in the shade of a leafy tree, with his wife in front of him stirring up the fire and his son playing, as night was beckoning calmly, bringing with it a waning moon and, in the distance, voices of other men talking into the Ualalapi For Judite Gettessemane U Ngungunhane! Uya ngungunya e bafazi ne madoda!
|Published (Last):||27 September 2014|
|PDF File Size:||11.62 Mb|
|ePub File Size:||18.69 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
He published two books: the novel Ualalapi in it won the Grand Prize of Mozambican Fiction in and a collection of short stories Orgy of the Deranged in He is almost finished with his next work The Kingdom of the Vultures. Ualalapi is the name of a warrior nguni who is destined to kill Mafemane, brother of Mudungazi later called Ngungunhane. This fictional story, a collection of six loosely related episodes, describes the life of hosi king , emperor , in the Tsonga language Ngungunhane, celebrity of the resistance to the Portuguese at the end of nineteenth century.
The author tracks his rise to power over his murdered rivals and his eventual decline. The story is a disguised warning against tyranny. The rough and aggressive personality of the character is radically contrasted with his son Manua, who is passive and pro-Occidental.
This opposition will display the conflict of the identity in transition to colonial rule. This seems to be a metaphor of historical interpretation when considering colonial motivations. The book is not yet translated to English. It is available only in Portuguese.
Bibliography Chabal, Patrick. Chabal, Patrick. Lisboa: Vega, Khosa, Ungulani Ba Ka. Lisboa: Editoral Caminho, Laranjeira, Pires. Literaturas africanas de expressao portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta, Leite, Ana Mafalda. Lisboa: Colibri, External links.
Ungulani Ba Ka Khosa
Keen to get hold of a copy, I sent them an email. A few days later a message came back from translator and company founder Richard Bartlett. He was a big fan of Mozambican literature, but the only writer he could think of whose work was available in English was… Mia Couto. A cursory internet search told me that this Khosa fellow was really rather a big cheese in Mozambican literary circles.
Mozambique: uncharted territory